+01 452 4587254
8108 W. Saxon Street

摔跤摔角职业摔跤的区别

摔跤摔角职业摔跤的区别

其实会点英语的人也应该看得出来,普罗擂司的翻译最准确来讲应该是职业摔跤,或者干脆简称职摔。摔角这个名字我不知道是谁翻译出来的,14年那会有人说是台湾的翻译,但是也没什么证据。后来又是一堆迷之操作,摔角反倒成了一个大家普遍使用的译名,以至于后来又出现了职业摔角这个莫名其妙的词汇。对此我不多作评价,翻译这个问题只要不背离原意,不要以一个更普遍的翻译来质疑另一个翻译的准确性就行了。

wrestling的范围太过于广泛,用摔跤来指职业摔跤或者自由/古典跤永远是不规范的,wrestling的范围实在太大,就连扳手腕在英语表达方式也是arm wrestling,用来普遍区分所谓的“真打摔跤”和“表演摔跤”就是amateurwrestling和Prowrestling,业余摔跤和职业摔跤,其中业余摔跤就包括了两样奥运项目,自由摔跤和古典摔跤,(别问我为什么所谓的实战竞技摔跤叫做业余摔跤,英文就是这么叫的没办法,表演摔跤就是叫职业,实战就是叫业余,怎么样气不气)至于摔角,我说了好几次这个翻译是错译,就和kickbox翻译成所谓的“自由搏击”一样,早年部分以为在拳击基础上放开下半身的腿部攻击就非常的自由,干脆翻译成自由搏击,实际上它的正确翻译叫做踢拳,规则一样繁多复杂 何来“自由”一说?同理“摔角”也一样是错译,Pro wrestling正确翻译就叫职业摔跤,之前部分井底之蛙还说我这是机翻,宁愿相信机翻不愿意相信“摔角”作为意译的熟肉,我就笑了,“摔角”一词根本特 🐴不是意译,就是早年港澳台盗词来指代职摔,“摔角”一词原本就是中国古代一种戏剧演变出来的防身搏斗技术如图,被张冠李戴到外国传来的职摔头上,而有大批井底之蛙见到说wwe属职业摔跤的,就理直气壮的大喊“摔跤是真打,应该叫职业摔角”实际上他们连事情的原委都没搞清楚,道听途说,不经过自己查阅思考就乱科普瞎嘲讽,去过wwe中国现场的都知道,门票上写的就是美国摔跤娱乐而非所谓的“摔角”,摔跤娱乐一词wwe中国官方承认的东西,那些人要说我不相信熟肉相信机翻(实际上这么简单的词还真不用机翻),难道他们自己不是不相信官方却相信港澳台的胡乱张冠李戴翻译?

而对于摔跤,你并不需要有很好的promo,你需要做的就是takedown,grappling hold,pin,以此来获得更多的分数,取得最后的胜利。而至于promo,你完全不需要,顶多就是赛前赛后接受采访的口嗨。

更多精彩尽在这里,详情点击:http://cschuangye.com/,摔跤运动

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注